dissabte, 6 de novembre de 2010

Die Briefe aus Berlin (II)

-Tots els traductors de català-alemany alemany-català que viuen a Berlín el que en veritat voldrien fer és traducció literària i no estar sempre traduint informes o estudis de màrqueting, o manuals d'instruccions, o haver de completar el sou amb les sempre socorregudes classes de castellà. Els alemanys caminen pel carrer amb una birra de mig litre a la mà, i malgrat els estereotips són dolços i relativament ben educats, relativament tranquils també.

Els núvols del cel de Berlín són de plom i la pluja és la rima assonant de la seua mètrica. Hi ha permanentment un policia vigilant la sinagoga ortodoxa Fraenkelufer del barri de Kreuzberg, li han posat una garita i tot. Uns metres més enllà, a l'altra riba del Canal, un corb canta sinistre i triomfant al punt més alt de la creu que corna l'església cristiana. La meua ignorància quasi total de l'alemany m'impedeix llegir bona part dels panells explicatius, entre les poques paraules comunes a totes les llengües està pogrom, un mot d'origen rus que al diccionari català apareix amb les següents dues accepcions:

1.
m. HIST. A Rússia, alçament popular contra els jueus.
2. m. [ p. ext. ] Assassinat de gent indefensa per una multitud enfurismada, sovint seguit de robatori.

Recomane l'article de la Viquipèdia on s'explica l'origen de la paraula.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...